본문 바로가기
728x90
반응형

드라마5

우씨왕후 1화 감상후기 생각 이상으로 잘 만들었다.전투 장면의 처절함이나 그걸 우씨-을파소의 전술 논의와 교차시키는 연출은 무척 좋았다.​특히 '중국어'로 살려달라고 비는 한나라군 장수를 고구려왕이 덮쳐, 꽤 긴 시간을 들여 고통스럽게 그 머리를 잘라내는 장면은 동북공정 논란을 잠재우기에 충분했다고 본다. 잔혹하면서도 '고구려는 중국의 일부가 아니다'라는 걸 확실히 드러내는, 일종의 쾌감을 주는 장면이기까지 했다.​신녀의 노출에 대해서도 유교나 불교의 입김이 닿지 않는, 국동대혈에서 고구려 고유의 신앙으로 제사를 지내며, '남녀가 함께 목욕하다 마음이 맞으면 혼인' 하는, 확실히 한(漢)과는 다르고, 기존 사극의 점잔빼는 행태와는 결이 달라서 좋았다.​늘 바이킹스나 ROME 같은 사극을 바랐던 나에겐 무척 반가운 작품이다.(솔.. 2024. 9. 13.
179번째 책 쇼핑 드라마 17화 이후의 전개를 둘러싼 여러 논란 중에, 나는 원작 작가이신 길승수 작가님과 블로그 이웃을 맺었다. ​ 도대체 일이 어떻게 돌아가는 건지 당사자 분들의 이야기를 들어보고 싶어서였다. ​ 무엇보다도 때와 달리, 은 엄연히 원작 소설이 있는 드라마라, 섣불리 뭐라 말하기 보다는 일단 지켜보자는 생각도 들었고. ​ 그러다가 길승수 작가님께 의 ebook 출간 일정을 듣고, 기다렸는데 마침내 이렇게 나와주었다! ​ 이번에는 교보문고가 아니라 알라딘을 통해 ebook을 구입했는데, 지난 번에 아트북을 구입하고 나온 적립금, 그간 책을 중고로 팔아서 넣어둔 예치금에, ebook 쿠폰까지 있어서 상당히 저렴한 가격에 살 수 있었다. ​ 에 대해 뭔가 이야기하는 건 드라마를 끝까지 보고, 원작 소설을 읽고.. 2024. 3. 13.
고려거란전쟁 1화 후기 - 행복한 주말이다 방금 1화 보고 왔습니다.​ 너무 마음에 듭니다. 기대 이상입니다.​ 고려 목종, 현종, 천추태후, 김치양, 유행간 등의 얽히고설킨 관계,​ 어설프게 '새로운 해석'을 시도하지 않으면서 정사(正史)에 기반한 점 등을 칭찬할만 합니다.​ 그러면서도 현종이라는 인물을 허세와 야망이 뒤섞인, 소시민적이면서도 또 정감 가는 인물로 그려낸 것이 정말 일품입니다. 김동준 배우의 연기력이 이 캐릭터성을 탄탄하게 뒷받침하고 있지요.​ 첫 장면에서 10년 뒤의 일이 될 귀주대첩을 먼저 보여준 것도 아주 좋았습니다.​ 대규모 전투를 박진감 넘치게 표현할 수 있는 역량이 우리나라 사극에도 있다는 게 너무 가슴이 벅차네요.​ 물론 다른 분들이 말씀하시는 것처럼 검차를 이용한 전투 표현, 검차 밑을 파고들어 고려군 다리를 베는.. 2023. 11. 15.
드라마 <재벌집 막내아들>의 최종화는 무엇이 문제일까? 원작의 팬 분들이든, 아니면 드라마로 이 작품을 처음 접하신 분들이든 관계없이, 드라마 의 최종화와 엔딩을 두고 이야기가 많이 오가고 있다. ​ 일단 나는 16화까지 그럭저럭 재미있게 보긴 했는데, 그렇지만 아무래도 고개를 갸우뚱하게 하는 부분들이 있어 몇 마디 말을 끄적여볼까 한다. ​ 드라마의 최종화와 엔딩에서 드러난 문제점의 원인은 여러 가지가 있겠지만, 나는 가장 먼저 드라마 작가들이 ‘말하고 싶었던 것’과 그것을 ‘싣는 이야기 구조’가 서로 완전히 어긋난다는 데서 원인을 찾고 싶다. ​ 내 추측으로 드라마 작가들은 ‘진도준의 혈통빨’이 아니라 평범한 서민인 ‘윤현우의 힘’으로 이야기를 끝내고 싶었을 것 같은데, 뭐 그건 좋다. ​ 문제는 40대 윤현우가 소년 진도준의 몸으로 빙의한 부분에서 이미.. 2022. 12. 26.
'스페인 대통령'이라고?! 예전에 드라마 에서 스페인 '대통령'의 국빈만찬을 준비하는 장면을 본 적이 있다. ​ 그때 나는 "입헌군주국인 스페인에 대통령이라니?"라며 상당히 의아해 했었는데, 젤렌스키 대통령 트위터를 번역하면서 왜 그런 일이 일어났는지 짐작할 수 있는 부분을 찾았다. ​ 우리는 모두 '총리'로 번역하지만, 영국은 Prime Minister, 독일은 Chancellor인 식으로 표기가 다르다. ​ 번역을 하다보니 보통은 저 두 표현을 주로 접하게 되는데, 스페인은 좀 특이하다. 총리를 President of Government로 표기한다. ​ Head of Government (정부수반)이라는 표현을 접해본 적이 있다면 저 President를 대통령으로 번역하지 않고 수반으로 번역하는 편이 자연스러우며, 따라서 입헌.. 2022. 11. 15.
728x90
반응형