본문 바로가기
잡록

'스페인 대통령'이라고?!

by 루모로마노 2022. 11. 15.
728x90
반응형

예전에 드라마 <신들의 만찬>에서 스페인 '대통령'의 국빈만찬을 준비하는 장면을 본 적이 있다.

그때 나는 "입헌군주국인 스페인에 대통령이라니?"라며 상당히 의아해 했었는데, 젤렌스키 대통령 트위터를 번역하면서 왜 그런 일이 일어났는지 짐작할 수 있는 부분을 찾았다.

우리는 모두 '총리'로 번역하지만, 영국은 Prime Minister, 독일은 Chancellor인 식으로 표기가 다르다.

번역을 하다보니 보통은 저 두 표현을 주로 접하게 되는데, 스페인은 좀 특이하다. 총리를 President of Government로 표기한다.

Head of Government (정부수반)이라는 표현을 접해본 적이 있다면 저 President를 대통령으로 번역하지 않고 수반으로 번역하는 편이 자연스러우며, 따라서 입헌군주국에서 정부수반에 해당하는 총리로 번역하는 게 맞다는 결론에 이르게 되지만...

<신들의 만찬>의 작가는 President를 그대로 대통령으로 받아들이면서, '스페인 대통령 국빈만찬'을 준비하는 촌극을 빚었던 게 아닌가 싶다.

사실 "Head of Government (정부수반)"이라는 표현은 일반적으로는 좀처럼 접하기 어려운 표현이기도 하고, 뭐, 하츠 오브 아이언 같은 게임을 한다고 해서 알 수 있는 표현도 아니다.

예를 들자면 하츠 오브 아이언4에서는 정부수반/국가원수(Head of Nation)를 따로 구분하지 않기 때문에 이것만 플레이해서는 알 수가 없다.

이걸 구분된 걸 보려면 이제는 고전이 된 하츠 오브 아이언2를 해봐야 한다.

소련의 경우 초반에 정부수반/국가원수 자리에 각각 스탈린/칼리닌이 들어가 있고,

일본, 영국 등은 당시 총리/당시 군주가 들어가 있는 식이다.

중화민국도 장제스/린썬 으로 되어 있고.

아무래도 국가원수인 대통령이 정부도 이끄는 우리나라 같은 체제에서는 생소한 개념이 아닐까 싶다.

그래도 글로 먹고 살겠다는 작가라면 이런 부분까지도 공부하는 게 권장되어야 한다고 본다.

마지막으로...

스페인이 다른 나라들과 달리 총리를 President of Government 로 표현하는 이유는 아마도 파시스트 프랑코 정권과 관련이 있지 않을까 추측해보지만... 확실하진 않다. 프랑코의 파시스트 정권은 입헌군주정으로 '연착륙'을 했다는 로버트 팩스턴(『파시즘 : 열정과 광기의 정치 혁명』)의 표현대로, 어쩌면 이 President of Government는 군주를 다시 세우고 나서도 '카우디요'의 흔적이 남은 게 아닐까...?

 

 

 

 

그리고 소녀는 대원수가 되었다

하굣길에 우연히 마주친 소녀는, 암살 시도를 피해 도망친 국가원수 미리안이었다. 소년 주견하는 도와 달라며 내민 소녀의 손을 잡았지만, 음모에 휘말리며 부모를 잃고, 복수를 위해 전장에

page.kakao.com

 

728x90
반응형

댓글